Quitter Paris / Out of Paris.
Montage, sound: Gwenola Wagon. Images : Stéphane Degoutin,
Alex Knapp, Gwenola Wagon. Vidéo quicktime 4 mn / couleur
Comment explorer les périphéries
parisiennes ?
How best to explore the suburbs
of Paris?
Comment se faire une
idée générale d’un territoire immense
de 9 millions d’habitants, complexe et fragmenté ?
La mégapole échappe à une perception globale :
elle est comme un immense puzzle à trous. Les périphéries
sont les espaces aveugles des villes-mondes. Leur existence reste
floue, brouillée, rendue invisible par l’éclat
du centre.
Nogo Voyages propose de comprendre l’espace des périphéries
par le voyage, en mettant au point des procédures permettant
d’approcher ce dehors, d’embrasser sa logique fragmentaire,
de prendre la mesure de la ville, de se faire une idée de
sa configuration, de sa géographie, de sa population.
How can one get an overall
understanding of a complex and fragmented region of nine million inhabitants?
Like an enormous puzzle, the Parisian metropole is too large for an
easy overview. While we have an understanding of the cores, the outskirts
are the blind spaces of world cities. Their existence remains vague
to us, overwhelmed as they are by the brilliance of the city center
adjacent.
Nogovoyages helps people understand these peripheral spaces through
travel, by putting in place systems that bring this outside space
closer, enabling a better understanding of its fragmentary nature.
The scale and configuration of the city as well as its landscape and
people are examined close up.
Plutôt que de visiter des lieux,
des curiosités, des monuments, nous cherchons à rendre
visibles des principes d’organisation et des logiques
qui permettent une perception générale, des liens :
comment passer d’un lieu à l’autre, comment connecter
des territoires… Vue l'importance des déplacements en
périphérie, nous proposons de visiter les réseaux
de transport pour eux-mêmes plutôt que les destinations
auxquelles ils donnent accès ; de suivre des trajectoires
choisies avec précision pour révéler des « coupes »
à travers le tissu urbain ; de reproduire des trajets
réels de banlieusards ; de parcourir des territoires non
desservis par les transports ; de suivre des trajets déterminés
aléatoirement ; de voyager chez l’habitant ;
de dériver en voiture la nuit, etc.
Chaque voyage constitue une clé d’entrée différente
pour l’explorateur. Il ne passe pas par une description systématique
et objective de tout le parcours ; une place est laissée
à la découverte et à la liberté du voyageur.
Nous déterminons les règles du jeu, non le résultat.
Rather than visiting sites, curiosities,
and monuments, we look to make visible the principles and logic, such
as they exist, of the suburb. How do neighborhoods link together,
in form and mood? How do their reputations match up with the reality
of the place?
Given that the suburb is so much about getting around, we also plan
visits to the transport networks themselves, rather than the destinations
they serve, or to follow carefully chosen itineraries which cut cross-sectionally
across the urban fabric. We follow local inhabitants actual pathways
through the periphery, and find pathways not served by public transport.
We propose itineraries consisting of stays with a local resident,
and some decided by chance alone.
The variety of approach enables the urban explorer a way into an otherwise
opaque urban mass. Each itinerary leaves room for freedom and discovery
- our guides establish a framework, but the result depends on the
traveller.